「ハリー・ポッター」で English Time

アクセスカウンタ

zoom RSS 「ハリー・ポッターと賢者の石」 〜Chapter1〜 

<<   作成日時 : 2008/09/17 17:52   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 1 / トラックバック 0 / コメント 5




ちょっと趣向を変えまして、映画ハリポタを使っての英語学習をスタートすることにしました。リスニング強化です。
ご存知のとおり、DVDには「日本語字幕」だけでなく、「英語字幕」もついています。表示切替をすれば、ハリーを演じるダニエル君の英語のセリフがわかる仕組みになっていますよね。












.....な〜〜〜〜んて、思ってませんでしたか????







実は、DVDの英語字幕って「正直」じゃないんですよぉ(^^;) 
日本語の字幕みたいに、俳優さんのセリフをそのまま書いてあるわけじゃないんですね。
時間の関係で、はしょってあったりすることが結構あるんです。






そこで、自分なりに「本当のセリフ」を書き起こしてみようかと思いました。
映画のセリフをディクテーションするのです。そりゃあ、聞き取りミスがばんばん出てくるだろうと思いますが、英語学習なんだもの。間違いは、当然。
都合のいいことに、DVDにはチャプター機能がついてます。
チャプターごとに何度も場面をくり返して鑑賞し、セリフを書き起こす作業です。





それでは、記念すべき(?)第1回目の記事を書きたいと思います。









ハリー・ポッターと賢者の石 特別版
ワーナー・ホーム・ビデオ
2002-05-15

ユーザレビュー:
イメージ崩壊!この物 ...
気楽に楽しめます ホ ...
そんなにいい? 「大 ...
amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by ウェブリブログ





チャプター1

プリペッド通りに現れたダンブルドア先生、マクゴナガル先生やハグリッドに会う。



ダンブルドア : I should've known that you would be here, Professor McGonagall.

マクゴナガル : Good evening, Professor Dumbledore. Are the rumors true, Albus?

ダンブルドア : I'm afraid so, Professor. The good and the bad.

マクゴナガル : And the boy?

ダンブルドア : Hagrid is bringing him.

マクゴナガル : Do you think it wise to trust Hagrid with something as important as this?

ダンブルドア : Ah, Professor. I'd trust Hagrid with my life.




マクゴナガル先生の最後のセリフは、DVDの英語字幕とかなり違ってます。
実際に聞いて、確認なさってみてくださいね。
そして、私のディクテーションに間違いがありましたら教えてください♪ 
覚えたい表現が出てきました。
trust somebody with something は、「誰かに何かを預ける」の意味。
たとえば、
I didn't trust him with my secret. だと、
「彼に秘密は打ち明けられなかった」ということなんですね。お気の毒。



映画を見直すと、原作との違いを発見して、これもまたおもしろい。
小説では、ペチュニアおばさんはブロンドだったんですよ〜。覚えてましたか?
それに、ダンブルドア先生が画面に登場する一瞬前にチラッと映る「プリベット通り」の看板(案内表示)の上に、さりげなくフクロウがとまっていることにも今回気づきました。街中にぽんと現れたフクロウは、「今から不可思議なことが起こるんだよ」と暗示しているかのようです♪
猫に化けてプリベット通りでダンブルドアを待っていたマクゴナガル先生でしたが、さて、いったい誰から「ハリーが通りに住むダーズリー家に預けられる」ことを聞いたんだと思いますか?
ちゃんと原作には書いてありました。ハグリッドが、マクゴナガル先生に教えていたんですね。
シリウスから借りたバイクに乗って、轟音とともに現れたハグリッドを見ていると、マクゴナガル先生でなくても「重大任務は任せられない」と思っちゃうわ...。








テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 1
なるほど(納得、参考になった、ヘー)

コメント(5件)

内 容 ニックネーム/日時
Emiさん、この企画大賛成です!
そうですよね、違いますもんね。セリフ。
字幕を見ないで洋画を見るのが私の目標ですがハリポタはセリフを覚えてしまうくらい見ました。すべてのセリフを俳優さんと一緒に英語で言えたら嬉しいだろうな〜。
楽しみにしてます!
まめ
2008/09/17 22:42
まめさん、賛同していただいてありがとうございます! 昨夜も必死にディクテーションしましたよ。何度も同じシーンを見ることになるので、セリフも覚えやすくなるみたいです。
Emi
2008/09/18 09:01
こんにちは。初コメかな?


英語字幕と音声って、一致していないんですか?!かなり飛んで、不死鳥の騎士団を少しだけ、字幕を書き写しましたが(;_;) ディクテーション、私もやってみようと思います。
ykr
2008/09/22 17:16
初めまして!
突然すみません!
ほんとにこの企画助かります!
もし時間がよろしければ
賢者の石の
マルフォイがロンにいうセリフで
『君の名は聞くまでもないな』
がI've no need to ask yours.に
なってますが…
違って聞こえます(;o;)。

教えていただけますか?

きり
2012/04/01 22:35
ykrさん、お久しぶりです。
久々にこのブログに帰ってきました。
ディクテーション、なさっていますか???
私も宙ぶらりんのこの企画、なんとかします(-_-;)
Emi
2012/05/31 16:30

コメントする help

ニックネーム
本 文
「ハリー・ポッターと賢者の石」 〜Chapter1〜  「ハリー・ポッター」で English Time/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる