「ハリー・ポッター」で English Time

アクセスカウンタ

zoom RSS 「死の秘宝」 マークはどっち!?

<<   作成日時 : 2007/10/19 19:14   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 5 / トラックバック 0 / コメント 16




画像




アメリカ版の第7巻を購入し、少しでもページをめくられた方はお気づきのことと思いますが、各章の頭には写真のイラストのように、ストーリーの行方を暗示するようなイラストが掲載されています。この挿絵、ひとつひとつがとても素敵で、個人的にかなり気に入っているのですが、きっかけは、いつもブログを訪問してくださっているけんにぃさんの記事でした。第21章に紹介されている「死の秘宝」のイラストに、私も同じ疑問を抱いたのです。


どんな疑問を抱いたかにつきましては、こちらをご覧になってくださいね。詳しく書いていらっしゃいます。
【警告】
ただし、この先の章についてのネタバレも書いておられますので、28章より先のストーリーをまだ知りたくない方はご注意ください。












原文では、ルナパパにより、このように「死の秘宝」が紹介されています。


"The Elder Wand," he said, and he drew a straight vertical line upon the parchment. "The Resurrection Stone," he said, and he added a circle on top of the line. "The Cloak of Invisibility," he finished, enclosing both line and circle in a triangle, to make the symbol that so intrigued Hermione. "Together," he said, "The Deathly Hallows."



ところが、先日これをイギリス出身(ハリポタ大好き)の知人に音読してみせ、イラストにしてもらったところ、なんと彼女はこのようなマークを描いてくれたのです。
















画像



これって、まさにけんにぃさんがブログに描かれていたイラストとまったく同じではありませんか!? え〜〜〜? 正しいマークは、どっちなの???




意見が分かれてしまう大きな理由は、原文の中の朱線部分にあります。この on top of the line は、2つの解釈ができるようなんですね〜〜〜。つまり、
1) 線の上に、円を描く
2) 線上に、円を描く
なんにも考えずに、本のイラストを信じてたけど、ON TOP of the line でしょう? けんにぃさんやアリソンの解釈が正しいような気がするなぁ.......。

ストーリーの中では、アルバス・ダンブルドアがを自分の名前にある A の代わりにこのマークを代用していた....という部分があります。よりアルファベットの A に近いマークは?と尋ねてみましたら、彼女は「本に描かれているイラストの方かなぁ(英語)」と答えてくれました。
でもね、これって人によって解釈が変わるものだし。
英文により忠実なイラストってどっちなんだろうと、気になりませんか?


Which is the one? と質問してみたら、
Both are OK. と答えてくれました。



でも、本音を言えば、彼女は後者のイラストが「正解」と思うそうな♪




参加しています♪

  






テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 5
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
ナイス

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(16件)

内 容 ニックネーム/日時
確かに、Aにより近いのはUS版の絵かも知れませんねぇ。バランスもよさそうなので「マーク」と言う感じもより出てるし、ルナパパが結婚式でアクセサリーにしてたくらいだから、どっちがアクセサリーになる? と考えると、ねぇ。
映画になった時、どんなマークとして登場するか、楽しみになってきました!
けんにぃ
2007/10/20 01:33
またおじゃまします。
私の持っているのはイギリス版の大人版なのですが,その背表紙のてっぺんにマークが付いています。
もちろんアメリカ版と同じなのが。

という訳で,お楽しみを先取りして申し訳ないのですが,本の通りで間違いないと思いますよ。
イギリス版については,原作者が完全にチェックしてOKしているはずですから。
ブーハ
2007/10/20 07:59
ブーハさん、僕の持っているのもUK版のAdult版なのですが、背表紙のてっぺんにその様なマークは無いです。UK版のAdult版って数種類あるのかな。
私のは、黒いカバーで、背表紙のてっぺんは、スリザリンのロケットなんです。
けんにぃ
2007/10/20 10:16
けんにぃさん,申し訳ありません。
私のは,子ども版でした。
どこかで見かけたら,確認してみてください。
ブーハ
2007/10/20 11:28
アクセサリーとしては、やっぱり本のイラストでしょうね! on top OF the line と on top of the line の違い、またネイティブに聞いてみます。(of は省略可能なので意味は同じかも...)
Emi
2007/10/20 11:34
ブーハさん、コメントありがとうございます! 私もイギリス版を購入するつもりなんです。ハードカバーじゃないのを^^; 全巻イギリス版でそろえていくつもりで貯金してます。黒いカバーっていうのが魅力的ですね♪
Emi
2007/10/20 11:36
2つ前のコメント、訂正です^^; on top of the line と on THE top of the line の違い、と言いたかったのでしたぁ。
Emi
2007/10/20 16:02
ブーハさん! 早速確認しました。
Googleの画像検索でひっかかりました。
確かに、おっしゃるとおりですね。US版の挿絵、UK版の背表紙ですから、こりゃ、間違いないかな。
う〜ん、私的には、ちょいと残念。
けんにぃ
2007/10/20 17:28
初めてお邪魔します。7巻を読み直している途中です。
カラフルで楽しいブログでいいですね。ページ毎に背景を変えておられてそれぞれがとてもセンス良くて洒落ていて訪問するのがとても楽しみです。
このマークについては本文(UK版P117)でルナパパのネックレスを形容するのに「三角形の目のような」とあると思うので上の方かなと思いました。訳し方がこれでいいのかどうかわかりませんが・・
まめ
2007/10/20 22:11
このマークを見たときに、三角はマント・丸は指輪・線は杖・・・と単純に考えていました。そして、ダンブルドアのAだからけんにぃさんのイラストと同じ三角のイメージ。ダンブルドアの死の秘宝に対する思い入れが感じられます。こういう細かいところまで読者に考えさせちゃうなんて、恐るべしローリングさん!!!
ぴよぴよ
2007/10/21 22:33
まめさん、コメントありがとうございます! 記事のテンプレートに気づいてくださって嬉しいです♪ 毎回ストーリーに少しでも合うような背景を選んでいるのですが、これが結構な時間かかってます。ウェブリログさんのテンプレートは可愛らしいものからシックなものまであって、とても楽しいです。
マークについてですが、確かに三角形の目のようなという表記がありますので、本のイラストで間違いないと思うのですが、ルナパパの説明だと、もう1個別のマークができてしまうことに、面白さを感じました。たかが on されど on ですね〜〜。
Emi
2007/10/23 09:04
ぴよぴよさん、私は全然マークについて自分のイメージを持たないまま、さらりと英文を読み流してしまって残念です。けんにぃさんのようにじっくり読んでいないから、でしょうね....。私の本の読み肩って、英語日本語に関わらず結構あっさりとしていて、2回目以降に読んでみてやっと気づくシーンがあったりすることもしょっちゅうです。これは祖父の読み方でもあるようなので、遺伝かな???
Emi
2007/10/23 09:06
「炎のゴブレット」のDVDを見てましたら(暇人だなぁ〜と思わないで下さいね;ほんとーは忙しいはずなんです)チャプターでいうと[22]の校長室のハリーとダンブルドアのシーンでダンブルドアが憂いの篩から移動してガラス戸の棚?の前へ行くのですが、この中にこちらの記事のマークに似た物がありました。
気づいてる方も多いのではないかと思います^^
しかしこの映画の時は、まだ制作関係者に7巻の内容が知らされていなかったはず(たぶん)なので偶然でしょうね。
過去にTVか雑誌で見たことがあるような気もする形です。
知らされていないといえばアラン・リックマンだけはスネイプが愛した人をはじめから聞かされていてスネイプの苦しみを理解していたそうですょ(ずいぶん前に何かで読みました。ローリングさんのインタビューです)
miki
2008/03/31 21:12
ぅわわわわ!
ごめんなさーーーい(T T;)
「炎のゴブレット」のDVD、チャプター21でした。
ダンブルドアの「何か見逃していないか、ずっと探しておった…」というセリフの後です。
あぅ、極めつけは、マークに似た物を見たことがあるような気がする…って.......こちらの記事ではないですか(汗)そして、けんにぃさんのブログです(半ベソ)
なんて失礼なヤツでしょう;
申し訳ないです………m(_ _)m
連コメも、ごめんなさい。
miki
2008/03/31 22:09
mikiさん、いいんですよ〜〜〜〜。でも、例のチャプターのシーンを見てみたんですが、う〜ん、私にはよく見えなかった(^^;) マークのようなものと言われれば、なんとなく戸棚の中に見えそうな気もしますね....。
Emi
2008/04/02 17:48
俺は秋山葵が好きすぎてしょうがねー
秋山好きすぎマン
2010/12/17 16:23

コメントする help

ニックネーム
本 文
「死の秘宝」 マークはどっち!? 「ハリー・ポッター」で English Time/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる