「ハリー・ポッター」で English Time

アクセスカウンタ

zoom RSS 「ハリー・ポッター」を英語で読もう! 第7巻・第2章

<<   作成日時 : 2007/10/01 22:06   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 6



ブログを訪ねてくださったみさとさんから、こんなコメントをお寄せいただきました。


第2章の18ページで(US版なのですが)、

" That was the period of our lives when we had least contact."

という一文の意味がよくわかりません。





画像





みさとさん、ありがとうございます! ここは、アルバス・ダンブルドアの旧友であるエルファイアス・ドッジの手記の部分ですね。 私の解説が、どこまでお役に立てるか怪しいものですが、「ムリです」と諦めてしまうのはもったいない! 
気合入れて回答させていただきます 
直訳すると、こんな感じになるんじゃないかな〜と思います。

それは期間だった / 私たちの人生の / 最も少なく連絡をとったとき

1) period ... 期間
2) least ... 最も小さい、最も少ない


この英文を理解するには、その直前の文章が役に立つかと思います。
つまり..........
手記を書いたエルファイアス・ドッジは、ホグワーツ魔法学校を卒業後、ダンブルドアとともに世界を旅する計画をたてていました。ところが、ダンブルドアの母親ケンドラが不慮の死をとげたことにより、2人の旅行計画が実現できなくなってしまいます。一家の大黒柱として、母を失ったダンブルドアは、弟と妹の世話をしなければならなくなったからです。のんびり旅に....などという状況ではなくなってしまったわけですね(かわいそう)。彼の友人としてケンドラの葬儀に参列したドッジは、ただ1人旅に出ました。ダンブルドアを残して.....。
上の英文にある「期間」とは、どうやらドッジが旅に出ている期間をさしているようです。


そこで、私はこんな風に訳してみました♪

(私が旅に出ている)その期間、私たちの交流は途切れがちであった。


「完璧な和訳」ではないと思います.....。
私は、ただの英語好きで、翻訳を勉強しているわけでもありません。ただただハリポタを英語で読むのが楽しくて、こうしてブログをはじめた学習者の1人です。大好きな洋書を読んで、日本語で意味をとるときには、できるだけ情景を壊さないよう気をつけつつも、私の好きな言葉で好きなように訳してしまっているので、意訳されてる部分も多いかと思います....。その点はどうぞ、ご了承ください。

ハリポタを原書で読んでいらっしゃる方と、もっともっと交流できたらと思います。
ちょっとココがわからない.....という今回のようなご質問は、心から大歓迎です! 英語をブラッシュアップするいい機会になります。ハリポタをまだ原書で読まれていない方も、ぜひトライしてみられませんか? 私の日本語訳のカン違いなど、どうぞ遠慮なくご教示ください。
みなさんの感想、楽しみにお待ちしています。





第7巻 「ハリー・ポッターと死の秘法」を読んでます 〜 インデックス 〜





参加しています♪

   







テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

コメント(6件)

内 容 ニックネーム/日時
分かりやすい解説と共にいつも読ませて頂いています。毎日、このページを訪ねるのを楽しみにしています☆
ぴょんた
2007/10/01 23:06
ぴょんたさん、ありがとうございます! 私も読んでくださる方のコメントを楽しみに、記事を書かせていただいています^^ 1人で勉強しているわけじゃないと実感できるのがいいですね♪
Emi
2007/10/02 00:35
あの一文、Emiさんの解釈に賛同します。
この手の表現、英語には多いですよね。"not"を使わず、否定の意味を持つ単語を用いて肯定文型で否定の意味を表現する、って。この部分も後半にもう一度反芻される物語なので、重要ですよね。
…と言うか、ハリポタは、7巻全部を通して、何度も反芻されるので、気を抜けないですよね。
それが楽しさでもあるのだけれど。
けんにぃ
2007/10/02 15:42
けんにぃさんがそうおっしゃってくださると、とても心強いです。でも、もしカン違いしていましたら、遠慮なく教えてくださいね。このブログは(本音を言いますと)、皆さんのために書いているというより、私の英語力のために書いているのですから。

notを使わない否定の形って、おしゃれだと思いますが、こ〜れ〜が、なかなか使えない。難しいですね。
Emi
2007/10/02 16:50
ご回答ありがとうございます!
なるほど〜!そういう風に訳せばいいんですね!
言われてみれば、「そっか〜」と思えるのですが、なかなか自分で訳すとなると四苦八苦しています(*_*;

これからもまた遊びにきます!
また質問してしまうかもしれませんが・・・。
よろしくお願いします!
みさと
2007/10/04 19:13
みさとさん、ぜひぜひまたご質問なさってください! ただし! すべてにお答えできるかはわかりません^^; わからないときはお時間をいただけますか? 知人のネイティブに聞いてでも、お答えさせていただきます。またコメントしていただけるのを、心から楽しみにお待ちしています。
Emi
2007/10/05 08:38

コメントする help

ニックネーム
本 文
「ハリー・ポッター」を英語で読もう! 第7巻・第2章 「ハリー・ポッター」で English Time/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる